Tecnología

Tecnología

ABZ ONLINE responde a sus necesidades mediante la utilización de modernas herramientas de traducción asistida y la creación de memorias de traducción y bases de datos terminológicas para cada cliente.

Estos sistemas son accesibles para cada trabajo nuevo, permitiendo consultar la terminología y estilo utilizado de cada cliente. Al poder detectar las partes ya traducidas en anteriores pedidos, nos permite aplicar importantes descuentos para el cliente, garantizar la homogeneidad de los trabajos y reducir los plazos de entrega.

Software de traducción asistida

Permite analizar los textos de nuestros clientes y detectar, antes de empezar la traducción, las partes idénticas o similares entre sí. De este modo, podemos descontar todas o parte de las repeticiones en el importe final del trabajo.

Software de gestión de proyectos

En ABZ ONLINE utilizamos nuestro propio sistema de gestión de proyectos que nos permite automatizar los procesos de nuestros clientes: prepara los documentos, envía los mails de presupuestos o confirmaciones de pedido, selecciona los traductores y revisores habituales del cliente, etc.

Otro software

En ABZ ONLINE contamos además con otros programas para garantizar la calidad de sus  traducciones y ahorrar en cada pedido (herramientas para aprovechar sus  traducciones previas, extraer terminología de sus textos, etc.).

Software de gestión terminológica

Dependiendo del servicio contratado, además de la base de datos de traducciones del cliente, crearemos y mantendremos también una base de datos de terminología específica, que permitirá a los traductores utilizar siempre la misma terminología para un mismo cliente.

Software de localización

Un aspecto importante en la localización es la  comprobación operativa de las interfaces, los comandos de los menús y las combinaciones de teclas (acceso directo y teclas de acceso rápido), así como de los mensajes de error. Por otro lado hay que comprobar si tiene que adaptarse el diseño de las capturas de pantalla, una vez finalizada la traducción. Debido a que  algunos textos traducidos son más largos que su original, el tamaño p. ej. de los botones y las teclas tiene que modificarse a menudo (p. ej. el inglés “add” tiene la mitad de la longitud que su equivalente en castellano “añadir”).