Wir passen die Qualität der Übersetzung auf Ihre konkreten Bedürfnisse an

Standard-Paket

Was umfasst das Standard-Paket?

Beschreibung

Wenn es schnell und preiswert gehen muss – Fachübersetzungen vom Muttersprachler mit maschineller Vorübersetzung (verfügbare Sprachkombinationen auf Anfrage).

Empfohlen für große Textmengen, die für interne oder andere Zwecke erforderlich sind und eine schnelle Umsetzung benötigen, ohne dass dabei zu große Ansprüche und Stil gestellt werden.

Das Resultat ist ein flüssig lesbarer und korrekter Text zu einem vorteilhaften Preis.

Für wen ist das von Interesse?

ABZ Standard ist die geeignete Lösung, falls Sie große Textmengen haben, das Budget limitiert ist und in der Regel nicht viel Zeit zur Verfügung steht. Es handelt sich in der Regel um einfachere Texte für interne Zwecke, mit sich wiederholenden Inhalten, bei denen die stilistischen Aspekte nicht im Vordergrund stehen (z.B. E-Mails, allgemeine Korrespondenz, Zirkulare, interne Dokumentation, einfache Handbücher, Ausschreibungen u.ä.).

Vorteile

Kurze Lieferzeiten

Attraktive Tarife

Projektleiter in Ihrer Muttersprache

Unverbindliches Angebot anfordern

Business-Paket

Was umfasst das Business-Paket?

Beschreibung

Übersetzung und professionelle Projektleitung mit softwaregestützter und manueller Qualitätskontrolle.

Diese Dienstleistung wird am häufigsten verlangt. An diesem Vorgang sind drei Mitarbeiter beteiligt: Der Projektleiter, der Fachübersetzer und der interne, mit der Qualitätskontrolle betraute Mitarbeiter, der die Übersetzungen auf Vollständigkeit, Terminologiekonsistenz und Einhaltung der Kundenvorgaben prüft.

Wie ist die Vorgehensweise?

Zuerst wird in Zusammenarbeit mit dem Kunden genau abgeklärt, was seine Bedürfnisse und gewünschten Arbeitsabläufe sind (Herkunft der Texte, Stilrichtlinien, bestehende Terminologie, Struktur der Dokumente, verwendete Formate usw.). Dann wird das Projekt entsprechend angelegt, dokumentiert und zur Übersetzung vorbereitet. Die Übersetzung selbst wird immer durch einen erfahrenen Muttersprachler ausgeführt. Abschließend übernimmt ein zweiter, erfahrener Fachübersetzer das Lektorat. Die Qualitätskontrolle ist softwaregestützt und hilft dem Lektor dabei, entsprechende Stellen mit eventuellen Fehlern innerhalb des gesamten Textes zu erkennen.

Für wen ist das von Interesse?

Es handelt sich hierbei um die beste Lösung für alle Unternehmensdokumente, bei denen es wichtig ist, dass die Qualität sowie Konsistenz gleichbleibend gut sind und stets die firmeneigene Terminologie verwendet wird.

Vorteile

Projektleiter

Erfahrener Muttersprachler mit Erfahrung auf diesem Fachgebiet

Revision mittels Software zur Ermittlung der Textqualität

Terminologiearbeit und -kontrolle

Erstellung und Einsatz einer Übersetzungsdatenbank (Translation-Memory)

Optional bieten wir auch Textbearbeitung in den gebräuchlichsten Sonderformaten an, (Indesign, AutoCAD, Framemaker usw.).

Unverbindliches Angebot anfordern

DIN/ISO-Paket

Was umfasst das DIN-/ISO-Paket?

Beschreibung

Die Übersetzung erfolgt durch einen erfahrenen Fachübersetzer in der Muttersprache. Das Lektorat erfolgt durch einen anderen, erfahrenen Fachübersetzer mit Erfahrung auf dem Fachgebiet, der sich voll und ganz auf die genaue Umsetzung und richtige Anwendung de Fachjargons konzentriert und Quell- und Zieltext genau miteinander vergleicht (Vier-Augen-Prinzip).

Wie ist die Vorgehensweise?

Diese Dienstleistung orientiert sich an den Anforderungen, die die ISO und DIN Normen des Sektors vorschreiben. Von grundsätzlicher Bedeutung ist der Einsatz von qualifizierten Fachübersetzern und Lektoren die sowohl Muttersprachler sind als auch über ausgewiesene Fachkenntnisse des Sektors verfügen (Erfahrung/Ausbildung). Dadurch können wir garantieren, dass die firmeneigene Terminologie und die Stilvorgaben Ihres Unternehmens eingehalten werden und dank Vier-Augen-Prinzip auch sämtliche inhaltlichen Fehler beseitigt werden.

Für wen ist das von Interesse?

Übersetzungen, die eine sehr präzise Anwendung des Fachjargons und eine fachspezifische Terminologie erfordern (Medizin, Medizintechnik, Mikrobiologie, usw.) und Kunden, die Ihre Werbebotschaft an das Zielland anpassen müssen (Marketing-Texte für Unternehmensbroschüren und sonstige Verkaufsunterlagen, Websites usw.).

Vorteile

Projektleiter

Übersetzung durch einen erfahrenen Muttersprachler mit Erfahrung auf diesem Fachgebiet

Vollständiges Korrektorat durch einen zweiten erfahrenen Fachübersetzer durch Vergleich von Quell- und Zieltext.

Terminologiearbeit und -kontrolle

Erstellung und Einsatz einer Übersetzungsdatenbank (Translation-Memory)

Optional bieten wir auch Textbearbeitung in den gebräuchlichsten Sonderformaten an, (Indesign, AutoCAD, Framemaker usw.).

Überprüfung der Einhaltung der Kundenvorgaben (Terminologie, Stilrichtlinien).

Unverbindliches Angebot anfordern

Español English