El empleo de herramientas CAT en la traducción técnica

La traducción de documentos de utilización técnica, como pueden ser los documentos de contenido altamente especializado, exige el cumplimiento de requisitos adicionales específicos en cuanto a organización, herramientas técnicas y documentación. Estos objetivos sólo podrán alcanzarse gracias a la dedicación de especialistas cualificados y motivados, que dominen las últimas tecnologías en hardware y software y estén dispuestos a superarse a diario mediante supervisiones de sus propios trabajos en lo que a calidad y eficacia se refiere.

Funcionamiento de las memorias de traducción

La principal función de los sistemas de traducción es la de incluir todas y cada una de las oraciones traducidas (o fragmentos de las mismas), denominadas “segmentos” en una base de datos, que conforma la memoria de traducción.

Esta memoria de traducción estará a disposición del traductor en todo momento y, en caso necesario, le propondrá posibles soluciones incluidas en la base de datos. Mediante la utilización de estas memorias como herramientas de traducción se reduce considerablemente el esfuerzo invertido por el profesional, ya que las oraciones que aparezcan con una coincidencia total dentro de la base de datos no tendrán que traducirse por segunda vez.

Simultáneamente, en una base de datos terminológica en la que se introducirán los diferentes términos traducidos, el programa se encargará de buscar las palabras solicitadas por el traductor. Hasta ahora, el traductor veía limitadas sus búsquedas a las palabras que desconocía, pero con esta herramienta, la búsqueda automática en la base de datos terminológica le permite realizar también búsquedas de conceptos para los que, aunque en ocasiones ya conozca su significado, quizá el cliente exija una determinada traducción a la que el traductor deberá adaptarse.

En conjunto, las memorias de traducción proporcionan las siguientes ventajas:

 

  1. Traducciones más rápidas y eficaces, con los mismos niveles óptimos de calidad.
  2. Garantía de consistencia y coherencia terminológica y estilística del texto en el idioma de llegada.

Reducción, a corto o medio plazo, de los gastos de traducción del cliente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *