ABZ fills your needs through the use of modern computer-assisted translation tools and the creation of translation memories and terminological databases for each client (SDL Trados, MemoQ, Memsource, Swordfish, Transit NXT etc.).
These systems are accessible for each new job, allowing the terminology and style used for each client to be consulted. As we are able to detect sections that have already been translated in previous jobs, we can offer clients significant discounts, guarantee job consistency and reduce lead times.
Computer-assisted translation software
Allows our clients’ texts to be analyzed and detects identical or similar sections before translation begins. Thus we are able to deduct all or part of the repeated sections from the job’s final fee.
Project management software
At ABZ ONLINE we use one of the most advanced project management systems (Gespoint), which allows our clients’ process to be automated: it prepares documents, sends emails with quotes and job confirmations, selects the client’s usual translators and editors, etc.
At ABZ ONLINE we also use other programs in order to guarantee the quality of your translations and save money on each job (tools for reusing previous translations, extracting terminology from your texts, etc.).
Terminology management software
Depending on the contracted service, as well as a client translation database we will also create and maintain a database of specific terminology, which will allow translators to always use the same terminology for a single client.
One important element of localization is operational verification of the interfaces, the menu commands and the keyboard combinations (direct access and shortcuts), as well as the error messages. It is also necessary to check whether the design of the screen captures needs to be adapted once the translation is completed. As some translated texts are longer than the original, the size of some elements such as buttons and keys often needs to be modified (for example, “add” in English is half as long as its Spanish equivalent, “añadir”).